ชื่อคนจีนสามารถถอดเสียงเป็นชื่อเกาหลี ญี่ปุ่น เวียดนามได้ใช่ไหมครับ

สมมุติว่าชื่อ"โห่ จี๊ มิญ"(โฮจิมินห์)ก็แล้วกันนะครับ
ชื่อนี้สามารถออกเสียงเป็นภาษาจีนว่าอะไรครับ?

อ้อ....แซ่"ชอง"ของเกาหลี เป็นตัวอักษรตัวเดียว
กับแซ่"เจิ้ง"(แซ่แต้)หรือเปล่าครับ

(มีเพื่อนบอกว่า ถ้า"เรน"(ชอง จีฮุน) อพยพมาไทยสมัยก่อน
อาจจะได้ชื่อตามสำมะโนครัวว่า"นายจี่ฮุ้ง แซ่แต้"ครับ
สงสัยว่ามันอำ)

จากคุณ : กลับมาทำไมนะเรา - [ 22 ม.ค. 51 17:57:06 A:202.12.73.7 X: TicketID:158636 ]

 
 

*** Advertisement ***


ความคิดเห็นที่ 1

ได้ค่ะ เคยให้เพื่อนที่เป็นคนเกาหลี กับ คนญี่ปุ่น อ่านชื่อตัวเองที่เป็นตัวอักษรจีน

แต่ว่าเพื่อนบอกว่า ออกเสียงมาแล้วไม่เพราะ แถมรู้ด้วยว่า ไม่ใช่คนเกาหลี หรือ ญี่ปุ่น ค่ะ

 
 


จากคุณ : ปิรันย่าน้อย (feizhu) - [ 22 ม.ค. 51 18:42:47 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 2

ตอบไม่ตรงคำถามนะครับ เพราะอ่านแล้วไม่เข้าใจ แหะ ๆ (ความผิดฝั่งผมเองคับ)

ชาติเหล่านี้ได้รับอิทธิพลจากจีนอะครับ บางคำก็ยืมจีน บางคำจีนก็ยืม (แน่นอนว่าส่วนใหญ่อย่างแรก) เกาหลี เวียดนามนี่ชื่อ 2 แซ่ 1 พยางค์ แต่ญี่ปุ่นจะไม่ใช่ ยืมคำ หรือได้รับอิทธิพลตามวิทยาการอาจน้อย แต่ยืมอักษรไปใช้นี่ใช่เลย เพราะฉะนั้น เลยมีความคล้ายกัน

ตอบเองงงเอง แหะ ๆ ไปดีก่า


จากคุณ : RealWorld - [ 22 ม.ค. 51 18:49:26 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 3

ได้ ต่างคนก็อ่านตามเสียงของตัวจีนที่มี

จากคุณ : je_ten_prie - [ 22 ม.ค. 51 18:57:24 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 4

"แด จัง กึม" จีนกลาง อ่านว่า "ต้า ฉาง อิง" แต้จิ๋ว ว่า "ไต้ เชียง เอ็ง"

ส่วนเวียดนามไม่รู้  แต่ญี่ปุ่น อ่านไม่ออก รู้แต่ตัวแรก ญี่ปุ่น ออกเสียงว่า "ได"

เอาง่ายๆถ้าเขียนตัวจีนออกมาได้ก็อ่านได้ล่ะครับ


จากคุณ : หนุ่มชาวบ้าน - [ 22 ม.ค. 51 18:58:29 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 5

เท่าที่อ่านเกาทัณสะท้านภพ บูดัง=บู้ตึ้ง ซาชอน=เสฉวน โซริมซา=เสี้ยวลิ้ม
นำกุง=นำเก็ง ราชวงศ์เมียง=หมิง ปุกเกียง=ปักกิ่ง


จากคุณ : ป้อมบ้านโป่ง - [ 22 ม.ค. 51 19:01:01 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 6

แซ่ชอง ของเกาหลี ที่ใช้กันอยู่ก็มีหลายตัวนะครับ
จากรูป เรียงจากที่ใช้กันมากไปน้อยครับ

ถ้าให้คนเกาหลีอ่านชื่อคนจีน ก็จะรู้สึกแปลกๆ นั่นแหละครับ
อย่างเช่น โจเหวินฟะ จีนสำเนียงเกาหลีก็จะเป็น จู หยูน บัล
หลิวเต๋อหัว --> ยู ด็อก ฮวา
เฉินหลง --> ซอง รยง
โจวเจี๋ยหลุน (เจย์โจว) --> จู กยอล รยูน

 
 


จากคุณ : THExE - [ 22 ม.ค. 51 21:48:14 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 7

สำหรับภาษาญี่ปุ่น อ่านออกเสียงตัวหนังสือจีนตามเสียงภาษาญี่ปุ่นน่ะค่ะ

จำได้ว่า ตอนเรียนก็จะเกิดอาการงงบ้าง เพราะเรียกตามตำราไทย และไม่รู้จักชื่อแบบตัวหนังสือจีนมาก่อน อย่าง เหมาเจ๋อตุง ภาษาญี่ปุ่นจะกลายเป็นโมตาคุโต, ซุนยัตเซน ภาษาญี่ปุ่นกลายเป็น ซงบุน, แซ่อึ้ง/หวางที่แปลว่าสีเหลือง จะกลายเป็น โอ


จากคุณ : ก - [ 23 ม.ค. 51 09:35:16 A:58.147.48.240 X: TicketID:046716 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 8

My name is Yoshi in Japanese.

จากคุณ : Fah Lan - [ 23 ม.ค. 51 12:10:27 A:192.168.0.113 X:124.120.148.3 TicketID:091427 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 9

ได้ค่ะ
ขอแก้ชื่อ แดจังกึม หน่อยนะคะ จีนกลางอ่านว่า ต้า ฉาง จิน ค่ะ
ส่วนลุงโฮ ภาษาจีนกลางว่า หู จื้อ หมิง ค่ะ


จากคุณ : ตั้งเพ็กเง็ก - [ 23 ม.ค. 51 23:29:06 ]
 
 



กระทู้ยอดนิยม

[กติกามารยาท] [Help & FAQ
ความคิดเห็น : คลิกที่นี่เพื่อใช้งาน icon
ชื่อ : ตรวจสอบสถานะของ member ที่นี่

คลิกเพื่อเลือก : โพสไฟล์ประกอบ / วาดภาพประกอบ / โพสคลิปวิดีโอ
ไฟล์ประกอบ : (ไม่เกิน 150 K / Member เท่านั้น / Preview ไม่ได้)
(gif, jpg, png, mid, wav, mp3, wma, swf)
แตกประเด็น : ต้องการแตกประเด็นจากกระทู้เดิมคลิกที่นี่

  : ไม่อนุญาตให้แสดงผลผ่านระบบมือถือ
 
(ส่งไฟล์ประกอบ และวาดภาพประกอบ Preview ไม่ได้)  
 
 

ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom