◀ Previous Next ▶ Up ▲

witpoko.com


    กุลี-กุลา ภาษาอะไร

    สวัสดีทุกท่าน พอดีเมื่อสองวันก่อน เปิดหนังเรื่อง kung fu hustle ดูโดยให้พูดจีน sub อังกฤษ โดยที่ไม่เคยทำมาก่อน พอดีเจอตอนใดซักตอนจำไม่ได้ sub มันขึ้นว่า coolie หมายถึงผู้ใช้แรงงาน เราก็เอะใจว่ามันพ้องกับคำว่า "กุลี" (เดิมเข้าใจว่า) "กุลี" เป็นคำไทยมาตลอด พอมาถึงตรงนี้ก็ไปค้นเจอนี่เข้า

    A porter. The term does not quite have the connotation of being derogatory that it does in US or UK English, although some now consider it old-fashioned.
    irfca.org/faq/faq-jargon.html

    unskilled laborer
    www.andaman.org/book/app-i/texti.htm

    an offensive name for an unskilled Asian laborer
    wordnet.princeton.edu/perl/webwn

    The term "coolie" refers to unskilled laborers from Asia in the 1800s to early 1900s who were sent to the United States, Canada, Australia, New Zealand, North Africa and the West Indies. The term usually referred to Chinese, Indian, Japanese and Korean laborers and was often used in a derogatory way. The word is derived from the Chinese word 苦力 kuli which literally means "painstakingly hard work".
    en.wikipedia.org/wiki/Coolie

    เอาไปถามแม่ แม่ก็บอกว่า 苦力 เป็นคำจีนแปลแบบนั้นแหละ ทีนี้เราก็ยังไม่หยุดสงสัยว่า ตกลงคำว่า กุลี-กุลา ในภาษาไทยตกลงเป็นคำยืมหรือ เพราะแต่เดิม ได้ยินว่าเป็นชื่อเรียก คนที่อพยพมาจาก ทางตะวันตก(ทางอินเดีย) มาทางตะวันออก(เขมร) แล้วตั้งแต่ยุคนั้นมีการยืมคำนี้มาใช้แล้วหรือ หรือว่าพ้องเสียงเข้าโดยบังเอิญ ขอความกรุณา ทำวิทยาทานแจกแจงข้อมูลเพิ่มเติม สำหรับท่านที่มีด้วยครับ

    จากคุณ : บุญพีร์ - [ 23 ก.ค. 50 13:55:23 ]

 
 



กระทู้ยอดนิยม