ทำไมไบเบิ้ลบอกแมลงมี 4 ขา เอาคำตอบมาให้ครับ
Everything that the Bible states about Science is true. Science may be behind what the Scriptures reveal. The Bible is NOT a textbook on Science, but any time it reveals incidentally a fact of science, it is without error.
The case you bring up is interesting. I think there are a number of explanations possible. "Four" is the wrong word to look at in the original in this situation. This is apparently a problem word for the translators. Let me illustrate. Here is how the main translations in English have translated this passage.
20* ¶ 'All the winged insects that walk on all fours are detestable to you. 21* 'Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth. 22* 'These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds. 23 'But all other winged insects which are four-footed are detestable to you.
20* ¶ All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. 21* Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; 22* Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. 23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.
20* ¶ "`All flying insects that walk on all fours are to be detestable to you. 21* There are, however, some winged creatures that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. 22* Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper. 23 But all other winged creatures that have four legs you are to detest.
20* ¶ All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you. 21* Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth. 22* Even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind. 23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you. Lev.11:20-23 (YLT) 20* ¶ `Every teeming creature which is flying, which is going on four--an abomination it is to you. 21* `Only--this :-)o eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth; 22* these of them :-)o eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind; 23 and every teeming thing which is flying, which hath four feet--an abomination it is to you.
The Hebrew word for "insects" in the 95NAS, NIV, is the same word that the KJV translates "fowls that creep" and the ASV translates "winged creeping things." Young's Literal Translation translates this word "teeming creature which is flying." I think you can see, this is a difficult Hebrew word to translate. The Hebrew word, according to the lexicon is:
Which means literally:
1) teeming or swarming things, creepers, swarmers
1a) of insects, animals, small reptiles, quadrupeds
When you go from one language to another (in this case from Hebrew to English) it is often IMPOSSIBLE to find an exact equivalent in translation. Therefore, what the translators TRY to do is find the closest word in English which conveys the meaning. If you look at the original in this case, it does NOT specify "insects" only, although insects are certainly part of the consideration. The word "insect" is PROBABLY (in my humble opinion) NOT the best word which could have been used here. And the reason is because of the problem it presents in conveying a possible "discrepancy." As you properly noted, the whole point was to let the Israelites know what they could eat, and what they could not eat. In Hebrew the words used by God gave them a clear picture of which "flying creatures" (my translation) they could eat. It was not a word which was specifically talking about insects.
26 พ.ค. 49 20:31:02