แปล 2 เล่มคงสูญพันธ์

ตามหัวข้อเรื่อง ให้มันโผล่มาก่อนแล้วจะ elaborate .....คือที่เขียนนี่นะ อยากพูดถึงสมการเวลา เพื่อให้คนที่อยากเป็นนักแปลได้รู้ทางหนีทีไล่ จะได้ไม่พลาดท่าแบบข้าพเจ้า

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 13:59:44 A:61.90.101.209 X: TicketID:014174 ]

 
 

*** Advertisement ***


ความคิดเห็นที่ 1

เรื่องที่จะเล่าก็คือว่า ตัวเองแปลเอกสารดีๆแล้ว อยู่ดีๆหาเรื่องไปแปลหนังสือ พอแปลไปแล้วพ่ายแพ้ต่อ "สมการเวลา".......นั่นก็หมายความว่า จำนวนเงินค่าแปลที่ได้รับ ถ้าตรวจจนคำแปลไม่มีข้อบกพร่อง ตัวเองก็กินแกลบ (ที่พูดนี้ไม่ได้บ่นว่าสำนักพิมพ์) แต่อยากอธิบายให้ คนที่อยากแปลหนังสือรู้ และบอกให้คนที่กำลังจับผิดนักแปลรู้ ว่าแท้จริงแล้ว "สมการเวลาคืออะไร"....ก่อนอื่นขอส่งก่อนที่มันจะหาย

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 14:18:23 A:61.90.101.209 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 2

ก่อนอื่นต้องขอบอกก่อนว่า สำนักพิมพ์มีค่าใช้จ่ายสูงมากด้านค่าลิขสิทธิ์, ค่าพิมพ์, ค่าคนตรวจ, ค่าโฆษณา จีปาถะ......เงินที่กว่าจะมาถึงนักแปล นักแปลแทบไม่เหลืออะไรแล้ว และยิ่งถ้ากลัวโดนตรวจงานหลายๆรอบ นักแปลจะ "ไม่มีข้าวสารกรอกหม้อ" นี่คือความจริงที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 14:20:41 A:61.90.101.209 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 3

หนังสือเล่มแรกที่แปล มี 69 หน้า ถ้าเป็นเอกสารในเชิงพาณิชย์ แปลแค่ 4-5 วันก็เสร็จ เลยรับมา แล้ววางไว้บนหิ้ง ต้องไปหาเงินจากการแปลเอกสารก่อน .....ผลก็คือพอแปล 69 หน้า เจอศัพท์โบราณและศัพท์ที่เป็นปริศนามากๆ พอค้นมากๆแก้ 3-4 รอบ ก็ยังผิดอยู่ เลยใช้เวลา 4 สัปดาห์ ซึ่งมันนานเกินไปสำหรับการทำงานราคา 25,000 บาทนี้ เนื่องจากถ้าตัวเองไปทำงานแปลเอกสาร 4 สัปดาห์ถ้ารับผ่านบริษัทแปลน่าจะได้เงินประมาณ 60,000 บาท แต่ถ้ารับจากลูกค้าโดยตรง (ได้เงิน 2 เท่า) น่าจะได้ประมาณ 2 เท่านั้น

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 14:26:30 A:61.90.101.209 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 4

ในการเริ่มแปลหนังสือเล่มแรกนั้น นักแปลควรมีปัจจัยอย่างใดอย่างหนึ่งดังต่อไปนี้
1. เงินทุนหมุนเวียนอยู่ประมาณ 100,000 บาท (หรือถ้าใช้เงินไม่เปลือง ก็จำนวนใดๆก็ได้ ที่พอจะให้อยู่โดยไม่ทำงานได้เป็นเวลา อย่างน้อยที่สุด 6 เดือน
2. เกาะแฟนหรือพ่อแม่กิน คือยังไม่ได้รับค่าแปลก็มีเงินกิน
3. มั่นใจว่า แปลเล่ม 1 แล้วจะมีเล่ม 2 และ 3 ตามมา .......เพราะอะไร เดี๋ยวจะวิเคราะห์ให้ดู.........ใจเย็นๆ


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 14:40:33 A:61.90.101.209 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 5

และยิ่งถ้ากลัวโดนตรวจงานหลายๆรอบ
แก้เป็น
และยิ่งถ้ากลัวโดนยำ จนต้องตรวจงานหลายๆรอบ


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 14:43:15 A:61.90.101.209 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 6

ตอนเริ่มแปลเรื่องแรกนั้น ข้าพเจ้ามิได้มีปัจจัย 1 กับ 2 หากแต่มีปัจจัย 3. แต่ว่ามันก็หายไปแล้ว ซึ่งก็จะค่อยๆอธิบายว่า "เพราะอะไร"

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 14:51:31 A:61.90.101.209 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 7

ตอนเริ่มแปล มีความจำเป็นบางอย่างที่ต้องใช้เงินจน มีเงินทุนหมุนเวียนเหลือแค่ 60,000 บาทในธนาคาร พอแปลไปก็คำนวณไป (โดยตีความตามสัญญา) ว่า ส่งงานไป ใช้เวลา approve ว่าแปลผ่านหรือไม่ผ่าน เป็นเวลา 15 วัน หลังจากนั้นก็ ถ้า approve ก็จะจ่ายเงินภายในเวลาอีก 45 วันต่อมา ไอ้เราก้อตีความว่า เงิน 60,000 บาทในธนาคารของเรา จะอยู่ได้ 6 เดือน ..........แต่ "โหตกม้าตาย" ..........มันนานกว่านั้นนะ นักแปลที่เคยแปลก่อนหน้าเราบอกว่า มันไม่ใช่ 15+45 = 60 แต่มันเป็น (การรอคอยที่ขมขื่น) นานถึง 3-4 เดือน และบางทีอาจถึง 6 เดือนด้วยซ้ำไป!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 15:01:20 A:61.90.101.209 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 8

ไอ้เราก้อตีความว่า เงิน 60,000 บาทในธนาคารของเรา จะอยู่ได้ 6 เดือน ..........
แก้เป็น
ไอ้เราก้อตีความว่า เงิน 60,000 บาทในธนาคารของเรา จะอยู่ได้ 2 เดือน ..........


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 15:02:24 A:61.90.101.209 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 9

เชิญต่อครับ มารอฟัง
จะแปลหนังสือแล้วทำไมต้องมั่นใจว่าจะมีเล่มที่ 2...3 ตามมาด้วยละครับ


จากคุณ : นทก. (flyasyou'refree) - [ 1 ก.พ. 48 15:02:58 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 10

อย่างไรก็ตาม เล่ม 1 ข้าพเจ้าก็ได้แก้ไขเสร็จไปแล้วด้วยความสบักสบอม แล้วส่งงานไปแล้ว และเล่ม 2 ก็ตามมาจ่อคิว ..........
ทีนี้ก็กำลังแปลๆอยู่นะ มีเล่ม 3 จ่อคิว เพราะอะไร เพราะว่า บ.ก. ชอบ annotations (คำอธิบายว่าทำไมจึงแปล แปลกๆเช่นนี้ เขาอ่านแล้วชอบใจ ถ้าอยากดูว่าเป็นอย่างไรก็ลองไปดูที่เว็บข้าพเจ้า อยู่ที่ http://spaces.msn.com/members/athanasia/
ลองเข้าไปดูตรง section ที่มีชื่อว่า Translator's Journal แล้วท่านจะเข้าใจว่า ข้าพเจ้าพยายามแค่ไหนที่จะ ไม่แปลผิด) ก็เลยบอกว่า เอาเล่ม 3 ไปเลย ไปแปลชนช้างแข่งกับนักแปลรุ่นดอะ คือ ให้แปลงาน ชนช้างกับผลงานเก่าของนักแปลรุ่นเดอะ คือ อ.สายสุวรรณ...........อ่านๆแล้วมึนมะล่ะ เด๋วจะเล่าให้ฟังต่อโดยทั้งหมดเลย ตอนนี้อะใจรอก่อน ขอไปกินข้าวก่อน หิวง่ะ แล้วจะกลับมาเล่าต่อ


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 15:10:37 A:61.90.101.209 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 11

อ่าว มาไวกว่าเราอีกแฮะ โฮ่ะๆ / ตามมาอ่านค่ะ

จากคุณ : แก๊ซซ่า - [ 1 ก.พ. 48 15:14:51 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 12

ลองทำลิงค์ให้ค่ะ

http://spaces.msn.com/members/athanasia/


จากคุณ : แก๊ซซ่า - [ 1 ก.พ. 48 15:16:31 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 13

คุณนทก คุณแก๊ซซ่า

แก๊งค์ไปตามให้มาอ่านเฮียกกเค้า

คุณแก๊ซอย่าลืมแปลงาน ทำวันนี้เลยนะ


จากคุณ : จ๋อง - [ 1 ก.พ. 48 15:32:36 A:61.90.48.93 X: TicketID:086756 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 14

ไม่กล้ารับปากเลยอ่ะเพราะแก๊ซฯชอบ ผลัดวันฯน่ะเจ้าค่ะ

จากคุณ : แก๊ซฯ (แก๊ซซ่า) - [ 1 ก.พ. 48 17:04:14 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 15

<<<<แปล 2 เล่มคงสูญพันธ์ >>>>

ขอเวลานอก commercial break 13 วินาที

เห็นบอกว่ามีโอสถชั้นยอด เป็นยาเต๋า ไม่ต้องพึ่ง Viagra

ทำไมกลัวสูญพันธ์ล่ะ


จากคุณ : td - [ 1 ก.พ. 48 17:41:41 A:61.91.79.137 X: TicketID:075211 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 16

สวัสดีพี่ td ว่ากำลังจะถามศัพท์เรื่องกุญแจหลายๆประเภททีเดียว สูญพันธ์หมายถึง ถ้าแปลหนังสือต่อไปต้องตายแน่ๆเลย เด๋วจะเล่าให้ฟัง ขอตั้งตัวหน่อย เพิ่งกินข้าวไป แล้วหลับไปงีบหนึ่งง่ะ

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 20:33:24 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 17

ฉากเหตุการณ์ถัดไป ก็คือ ขณะที่แปลหนังสือเล่มแรก คอมพิวเตอร์ตัวเองที่มี 2 เครื่อง เครื่องแรกมันพังก่อนแปลไปนานแล้ว แต่ชะล่าใจไม่ซ่อม พอเริ่มแปลเรื่องแรก แปลๆไป ทีแรกฝันหวานว่าจะแปลไปพร้อมแปลเอกสาร แต่โทษที่จ้า เป็นไปไม่ได้เลย เพราะมันยากเกินไป เลยต้องทำสิ่งที่อันตรายมากๆ (ซึ่งคุณพ่อโปรเจ็กที่รอบรู้เคยเตือนแล้วว่า "พี่จะเอากล่องหรือ ผมเอาเงินดีกว่าน่ะ") ทำสิ่งอ้นตรายนั้นก็คือ "ต้องไปบอกเลิกงานแปลเอกสารที่ได้เงินไวๆ หมดทุกเจ้าเลย!! ..........ส่งก่อน กลัวข้อมูลหาย

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 20:37:50 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 18

ทีนี้นะ ตอบคำถามคุณ นทก. (flyasyou'refree)แล้วนะที่ว่า

เชิญต่อครับ มารอฟัง
จะแปลหนังสือแล้วทำไมต้องมั่นใจว่าจะมีเล่มที่ 2...3 ตามมาด้วยละครับ

ก็ถ้าไม่มี แล้วจะแปลหนังสือ full time ได้อย่างไรล่ะ แปลจบก็ต้องวิ่งหางานกันดิ

ถ้าใครจะพูดว่า สถานการณ์ข้าพเจ้าไม่เหมือนคนอื่น ก็ยอมรับว่าเป็นเช่นนั้นจริงๆนะ

เพราะอะไร? เพราะว่าคนอื่น บางทีอาจทำงาน full time อย่างอื่น เช่น ทำงาน "บัญชี" ตอนกลางวัน แล้วกลางคืนมา "จุดเทียน" แปล "นวนิยาย หรือ หนังสือ how to" มันพอไหวนะ แต่ ข้าพเจ้า กลางวันก็แปลเอกสารอยู่แล้ว ถ้ากลางคืนมาแปลหนังสืออีกด้วยมันก็ "เอียนสุดๆ"


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 20:42:27 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 19

แล้วพอเจอหนังสือที่ยากมากๆนะ ก็คำนวณเวลาอีกน่ะแหละว่า ถ้าทำงาน full time (ถึงจะทำอย่างอื่นที่ไม่ใช่แปล แล้วทำให้แปลงานกลางคืนได้นะ) ถ้าแปลหนังสือกลางคืนนะ นักแปลบางท่าน คำนวณเวลาผิด คิดว่า แปลคืนละ 10 หน้า "มันได้ แต่มันทำให้แปลผิดเยอะ!".......ตอนนี้ขอตั้งเป็น theory (ไม่ใช่ทฤษฎี แต่ในบริบทนี้แปลว่า สมมุติฐาน) เอาไว้ก่อน ใครจะเชื่อหรือไม่เชื่อจะพิสูจน์ให้ดูทีหลัง

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 20:45:48 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 20

การที่นักแปลจะทำงานอื่น full time แล้วจะแปลหนังสือเป็นงานอดิเรกได้นั้น น่าจะเป็นสภาพแวดล้อมสมัยก่อนยุค high tech นั่นก็คือ "แปลด้วยใจรัก" คือ ค่อยๆแปลไป "หนังสือ 1 เล่ม ใช้เวลาแปลเป็นปี หรือหลายปี คือศึกษาประวัตินักเขียน และเรื่องที่จะแปลเป็นอย่างดี ไม่ใช่แปลตาม deadline ที่สำนักพิมพ์ให้ไว้ เหมือนในปัจจุบัน"

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 20:48:30 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 21

สภาพการทำงานแปลหนังสือของตัวเองก็คือว่า ตอนแปลเล่มหนึ่งต้องหวังว่ามี เล่ม 2, 3 ฯลฯ รอรับ ซึ่งก็เสี่ยงพอสมควร ก่อนแปลเล่ม 1 เสร็จ คอมพิวเตอร์ (เครื่องที่ 2ที่เหลือ) พัง 2 รอบ ซ่อมเอง 2 รอบ พอรอบ 3 หมดปัญญาซ่อม เลย แปลเล่ม 2 มีประมาณ เกือบๆ 100 หน้า แค่แปล 20,000 บาท ต้องหยุดแปลกลางค้น แล้วเกิดอะไรขึ้น

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 20:51:25 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 22

เลย แปลเล่ม 2 มีประมาณ เกือบๆ 100 หน้า แค่แปล 20,000 บาท ต้องหยุดแปลกลางค้น แล้วเกิดอะไรขึ้น

แก้เป็น

เลย แปลเล่ม 2 มีประมาณ เกือบๆ 100 หน้า ค่าแปล 20,000 บาท (อัตราถูกกว่าเล่มแรก เพราะเล่ม 2มีลิขสิทธิ์ เล่มแรกได้มากหน่อยเพราะเป็นสาธารณสมบัติแล้ว และสำนักพิมพ์ไม่ต้องเสียเงินค่าลิขสิทธิ์) แปลไป 80 หน้า ต้องหยุดแปลกลางค้น แล้วเกิดอะไรขึ้น ????


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 20:53:29 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 23

แปลเล่ม 2 ไปได้ 80 หน้า แล้วต้องหยุดแปลกลางคัน เพราะคอมพิวเตอร์เสีย เงินทุนหมุนเวียนที่มีอยู่ประมาณ 60,000 บาท มันหมดลงเสียก่อน (หลังจากเวลาเพียงแค่ 2 เดือนกว่าๆเอง) ต้องใช้เปลืองมากเนื่องจากเหตุผลส่วนตัวบางประการ......

ทีนี้ละยุ่งเซ่ เงินจะซื้อคอมพิวเตอร์ใหม่ก็ไม่มี จะทำงานอื่นเพื่อให้รอดตาย ก็ไม่มีงาน เนื่องจากคน (บริษัทแปลและลูกค้า) ที่ส่งงานแปลเอกสารให้ เขาหนีหายกันไปหมดแล้ว!!!!! นั่นเอง


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 20:56:40 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 24

แต่โชคช่วย ไปเดินๆเล่นผ่อนคลายความเครียด แล้วไปเจอเจ้าของร้านแปลที่แถวๆเพลินจิต/วิทยุ เขาจ้างไปช่วยรับงานแปลหน้าร้าน เขาจ้างเราวันละ 1,000 บาท (วันๆหนึ่ง ไม่ได้แปลหรอก ได้แต่ทำงานธุรการ) ทำๆไปได้ 1 เดือน(หยุดแปลหนังสือ) ได้เงินซื้อคอมพิวเตอร์ใหม่ (ซื้อแต่ mainboard, cpu, ram, combo drive, case กับสายไฟ ที่เหลือใช้ของเก่า) ลงทุนไปกับชิ้นส่วนคอมฯ ประมาณ 10,000 เศษๆ เลือก specifications ต่ำๆ คือ cpu รุ่นที่ใกล้จะเลิกผลิตแล้ว แต่เอา ram เยอะ คือ 512 mb .....เพื่อหวังที่จะเปิด dictionaries ที่เป็น software ที่เดียวหลายๆ applications ได้ในขณะแปล

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 21:01:57 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 25

รอฟังอยู่ค่ะ น่าสนใจทีเดียว แต่เคยได้ยินว่าเวลาแปลเนี่ย นักแปลได้ลิขสิทธิ์ด้วยไม่ใช่เหรอคะ แล้วคุณ tansy ได้ค่าลิขสิทธิ์จากการแปลหนังสือด้วยรึเปล่าคะ

จากคุณ : ฤทธิรัตน์ - [ 1 ก.พ. 48 21:01:59 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 26

พอจ่ายเงิน 10,000 บาท ค่าชิ้นส่วนคอมฯ เพื่อต่อคอมฯตัวใหม่แล้ว และมีเงินทุนเหลือนิดๆ ก็ say goodbye กับที่ทำงานแถวๆเพลินจิต/วิทยุ ออกมาทำ freelance เหมือนเดิม..........แล้วเกิดอะไรขึ้น????

จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 21:04:15 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 27

ตอบคุณฤทธิรัตน์
...นักแปลได้ลิขสิทธิ์ด้วยไม่ใช่เหรอคะ ......
เดี๋ยวจะเล่าเรื่องนี้ให้ฟัง
.....ปรากฏว่า พอได้คอมฯใหม่ นับเวลาจากที่แปลหนังสือเล่ม 1 ไปก็ 2 เดือนครึ่งพอดี ก็ได้เงินค่าแปลเล่มหนึ่ง มาต่อทุนพอดี .....ทีนี้ฉากเหตุการณ์ก็คือว่า บ.ก. นัดพบ เพื่อคุยเรื่องหนังสือเล่ม 2 ที่ pending อยู่.............ตอนคุยกันน่ะ บทสนทนามันเป็นเงี้ย

บ.ก.: หนังสือเล่ม 2 เกินกำหนดแล้ว จะเอาไงดี .....
tansy: อาจต้องยอมให้ยกเลิกสัญญาแล้วผู้แปลไม่ได้เงินไปเลย เพราะเก็บขยะไม่หมด (เก็บขยะหมายถึงมีช่วงที่มีปัญหามากมายที่ต้อง แก้ไขดีๆ ม่ายงั้นผู้แปลโดนนักอ่านยำ)


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 21:09:27 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 28

ขยะที่ต้องเก็บมีมากมาย โปรดตามไปอ่าน คคห 21 ใน link นี้

http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K3258531/K3258531.html

(อ้อในห้องนั้น มีนักแปลท่านหนึ่งกำลังจวกข้าพเจ้าอยู่ นักแปลกับนักแปลกัดกันเอง คิดหรือว่าข้าพเจ้าจะไปแย่งขนมเค็กชิ้นเล็กๆนี้ .......ที่เขียนเนี่ย คือจะเลิกแปลหนังสือแล้ว)


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 21:16:55 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 29

บทสนทนาต่อระหว่าง บ.ก.กับ tansy
บ.ก.: แล้วทำไมตอนคอมพิวเตอร์เสีย ไม่เอามือเขียนแล้วไปจ้างคนพิมพ์ล่ะ
tansy: คิดจะทำเหมือนกัน แต่ไม่ทำเพราะอะไร? เพราะถ้าทำ 1 เดือนผ่านไปหนังสือที่เหลือ 20 หน้าคงเสร็จแล้ว แต่ไม่ทำ เพราะว่า ถ้าทำไป หนังสือก็เสร็จ แต่พอส่งงาน ต้องรออีก 2 เดือนครึ่งถึง3 เดือนกว่าจะได้รับเงินค่าแปล พอดีข้าพเจ้ากินแกลบ ไปทำงานวันละ 1,000 บาท แล้วหยุดแปลหนังสือ มันเข้าท่ากว่า ฮ่าๆๆๆๆๆๆๆๆ


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 21:20:26 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 30

คำตอบแบบนี้ แสดงว่าข้าพเจ้าก็ยังมี iq เหลืออยู่บ้าง ถีงจะไม่มี eq เหมือนที่นักแปลท่านหนึ่งก่นด่าข้าพเจ้า ใน คคห 70-72
ของกระทู้

http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K3258531/K3258531.html


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 21:24:14 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 31

สถานการณ์ปัจจุบันนี้ ลาออกจากงานประจำ (ที่ได้เงินวันละ 1,000 บาท) มา ได้ประมาณ 7-10 กว่าวัน ทำอะไรบ้าง? แปลหนังสือเล่ม 2 ที่เหลือ 20 หน้าเสร็จส่งไปหมดแล้ว แต่ก็ยัง นั่งตรวจนั่งแก้อยู่ หวังว่าจะส่งไปให้ บ.ก. แก้ไขรอบ 2, 3 ฯลฯ ถ้ามีเวลา .............สัญญากับ บ.ก. ว่า ข้าพเจ้าจะ "ไม่รับงานอื่น แต่จะยอมตาย เพื่อ สนพ ฮ่าๆๆๆๆๆๆ"

หมายถึงว่าข้าพเจ้าจะไม่ไปรับงานแปลอื่น (งานเอกสาร ที่หาง่ายๆ เนื่องจากตัวเองมีเครือข่ายด้านนี้ดีพอสมควร)

แต่ทว่า ข้าพเจ้าก็ใช้เงินเปลือง และเงินใกล้จะหมด จึง ในช่วง 7-10 วันที่ผ่านไปนี้ ข้าพเจ้าไปรับงาน (แปลเอกสาร) จรมา 4 ชิ้นย่อมๆ
มีรายการดังต่อไปนี้
ชิ้นที่ 1) ราคา 10,500 บาท
ชิ้นที่ 2) ราคา 1,600 บาท
ชิ้นที่ 3) ราคา 3,250 บาท
ชิ้นที่ 4) ราคา 10,800 บาท
ก็เลยเบี้ยว บ.ก. คือยังเก็บขยะไม่หมด ว่างั้นเหอะ.......


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 21:37:43 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 32

งานเอกสาร 4 ชุด ที่ "ลุย" ไป ได้รับทรัพย์มาหมดเรียบร้อยแล้ว

ตอนนี้ dilemma ที่ต้วเองประสบหรือที่พี่ไทยเรียกว่า "หนีเสือปะจรเข้" หรือที่ฝรั่งเรียกว่า "out of the frying pan into the fire"

ก็คือว่า ยิ่ง edit (ตรวจแก้) หนังสือเล่ม 2 ข้าพเจ้ามากเท่าไหร่ ข้าพเจ้าก็ยิ่งอ่อนกำลังลง เนื่องจากไป "ฟัน" งานเอกสารที่ได้เงินไวๆเหมือนชื่อบะหมี่ไม่ได้นั่นเอง แต่ถ้า edit น้อยเกินไป ข้าพเจ้าก็ "โดนนักอ่านยำใหญ่" ฮาๆๆๆๆๆ

ทีนี้ทำไงล่ะ? คือว่า ยิ่ง edit หนังสือเล่ม 2 ไป ข้าพเจ้าก็ยิ่งเจออะไรที่มัน "ฆ่านักแปล" มากยิ่งขึ้น ....แล้วทำไงล่ะ


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 21:50:05 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 33



แก้ไขเมื่อ 01 ก.พ. 48 22:23:40

จากคุณ : scuba734 - [ 1 ก.พ. 48 22:21:19 ]

 
 

ความคิดเห็นที่ 34

ตัวอย่างของหนังสือแปลที่ "ฆ่านักแปล" อยู่ในนี้

http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K3268031/K3268031.html

ทีนี้ เพื่อไม่ให้เป็นเรื่อง "น้ำเน่า" เรามาสรุปกันเลยจะดีกว่า

ก่อนอื่นขอ declare ให้นักแปลที่กำลัง "จวก" ข้าพเจ้าอยู่ในห้อง

http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K3258531/K3258531.html


โดยมีข้อความดังต่อไปนี้:

ขอให้ท่านโปรดได้วางใจได้ว่า ข้าพเจ้าจะไม่ไปแย่งขนมเค๊กชิ้นเล็กๆของท่านกิน เลย ขนมเค๊กเงินค่าแปลหนังสือและชื่อเสียง ข้าพเจ้าจะไปตามทางของตัวเองนั่นก็คือ แปลแต่เอกสารเหมือนเดิม .........รายได้ตามสถิติที่ทำให้ดูใน คคห31 เดือนๆหนึ่งมันก็พออยู่ได้ ไม่มีชื่อเสียง (จอมปลอมในฐานะนักแปลหนังสือชื่อดัง) ก็ไม่เป็นไร ชื่อเสียง มันกินไม่ได้ .....
ส่วนในยามว่าง ถ้าไม่มึนกับงาน และไม่เมากับสุรานะ ข้าพเจ้าจะใช้ทักษะที่ตัวเองมีเพื่อทำประโยชน์ให้แก่สังคมบ้าง .............คือว่า ขอให้อ่านแล้วรับรู้ไว้นะว่า ท่านนักแปลที่มาจวกข้าพเจ้าในกระทู้

คำตอบแบบนี้ แสดงว่าข้าพเจ้าก็ยังมี iq เหลืออยู่บ้าง ถีงจะไม่มี eq เหมือนที่นักแปลท่านหนึ่งก่นด่าข้าพเจ้า ใน คคห 70-72
ของกระทู้

http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K3258531/K3258531.html

โปรดรับรู้ไว้ด้วยว่า ตราบเท่าที่ท่านยังคงแปลหนังสือ (ที่ต้องมี deadline = สมการเวลา) อยู่ ........โอกาสที่ท่านจะโดนยำ "ว่าแปลผิด" นั้น ยังเป็นหนทางที่ "ยาวไกล" .....ท่าน "มีจุดอ่อน" ที่ท่านจะต้อง "เจ็บตัว" ไปอีกนาน ......ถูกต้องที่เราไม่มี eq แต่เรามี iq พอที่จะวิ้เคราะห์ได้ว่า "ถ้าท่านไม่ตายจากการโดนยำ ท่านก็คงนอนไม่หลับ" เพราะท่านจะต้องแปลอีกเป็น 100 เล่มเนื่องจากท่านอยากที่จะ be in the limelight ..........แต่อย่าลืมว่า ยิ่งท่านได้แปลมากขึ้น ท่าก็ยิ่งมี risks ที่จะโดนยำมากยิ่งขึ้น ส่วนข้าพเจ้า ขอโดนยำแค่ 2 เล่ม แล้วจะไถ่บาปให้ โดยการจะเปิดสอน reading comprehension บนเว็บ เพื่อให้คนไทยที่ขวนขวาย "เลิกอ่านหนังสือแปล" ข้าพเจ้าแปลเอกสารมา 10 ปี แต่แท้จริงแล้ว ทักษะที่ดีเยี่ยม ไม่ใช่การแปล แต่เป็นการสอน reading comprehension ........วันนี้ ไหนๆท่านบังอาจมาท้าดวลเราแล้ว เพราะฉนั้นเรา "ต้องสู้ เพื่อไว้ลายคนแก่" ......โปรดคอยติดตาม ก่อนอื่นขอ clear งาน edit หนังสือตัวเอง ให้โดนยำน้อยที่สุด ในขณะที่พยายามเขียนคำขอโทษผู้อ่าน แล้วเราจะไปเปิดการสอน reading comprehension บนเว็บ .......ใครก็ตามที่มีความรู้ภาษาอังกฤษอย่างต่ำในระดับ ม.6 (ม.6 กทม ไม่ใช่ ม.6หมู่บ้านไกลปืนเที่ยง) จะมีทักษะพอที่จะอ่านหนังสือภาษาอังกฤษได้ภายในเวลา 6 เดือน หรืออาจนานกว่านั้น ขึ้นอยู่กับความพยายาม .......

นี่คือฉากการต่อสู้ ที่ถึงจะมีนักแปลต้องหลั่งโลหิตกันบ้าง แต่ผลของมันก็คือ "ให้ประโยชน์แก่สังคม ก่อนที่เราจะตายไปจากโลกใบนี้" .......

ในเมื่อเราเจาะเข้าไปหาสำนักพิมพ์ที่จ่ายค่าแปลดีๆ ไม่ได้ แล้วเราเจาะเข้าไปเจอแต่สำนักแปลที่ (ดีพอสมควร) แต่เราก็พ่ายแพ้ต่อ "สมการเวลา" ดังนั้น จากการที่ เราส่งเรื่องเราไปยัง สนพ ที่จ่ายเงินแพงๆไม่ได้ เราจึงจับ keyboard ขึ้นมาต่อสู้ เพื่อดั้นด้นสอนภาษาอังกฤษ เพื่อให้นักอ่านทั่วไทย "เลิกอ่านหนังสือแปล" ........... มาต่อสู้กันแบบนี้จะดีกว่า มันยุติธรรมดี มันดีกว่าที่จะมาพูดว่า "ใครมีหรือไม่มีเส็น ใครมีหรือไม่มี iq หรือ eq"


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 22:26:46 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 35

เจอแต่สำนักแปลที่ (ดีพอสมควร) แต่เราก็พ่ายแพ้ต่อ "สมการเวลา"

แก้เป็น

เจอแต่สำนักพิมพ์ที่ (ดีพอสมควร) แต่เราก็พ่ายแพ้ต่อ "สมการเวลา" ตามที่คำนวณไว้ให้ดูแล้วว่า ถ้า edit (ตรวจทานแก้ไข) ดีๆ เรากินแกลบ แต่ edit ไม่ดี เราโดนยำ เพราะอะไร เพราะค่าแปลที่ สนพ ให้ (เนื่องจากเขาต้องเสียค่าโสหุ้ยอื่นๆเพียบ) นักแปล ไม่พอยาใส้ แต่ถ้าได้ค่าแปลดีๆ (เรื่องหนึ่งตัวเลข 6 หลัก มันก็มี ) แต่ใครติดต่อ "หลุดเข้าไปได้บ้าง" อย่ามาพูดนิยายน้ำเน่ากันดีกว่า ว่า "แปลจนดัง แปลจนรวย แปลจนเป็นดารา ไม่มีเส้นค่ะ" เรามาต่อสู้กันที่ผลของการกระทำกันจะดีกว่า ว่า คุณแปลหนังสือปีละ 20 เล่ม ได้เงิน ได้ชื่อเสียง มีคนนับหน้าถือตา (เพราะคนอ่านยังไม่รู้ว่า ต้องมีแปลผิดเพียบของตาย) แต่เราแปลแค่ปีละ 1 เล่ม ไม่ได้เงินไม่ว่า แต่เราจะแปล อังกฤษเทียบกับไทย แล้วสอนภาษาอังกฤษไปเลย ให้คนไทยเลิกอ่านหนังสือแปลในที่สุด ......นี่คือการต่อสู้หลังจาก "เจ็บช้ำจากการแปลหนังสือ 2 เล่ม แล้วโดนนักแปลด้วยกันจวกเอา!!!!!"


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 22:34:58 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 36

ตอบคุณฤทธิรัตน์ที่ว่า

รอฟังอยู่ค่ะ น่าสนใจทีเดียว แต่เคยได้ยินว่าเวลาแปลเนี่ย นักแปลได้ลิขสิทธิ์ด้วยไม่ใช่เหรอคะ แล้วคุณ tansy ได้ค่าลิขสิทธิ์จากการแปลหนังสือด้วยรึเปล่าคะ

เรื่องลิขสิทธิ์ผู้แปลนั้น ถือว่า "หมดหวัง" เนื่องจากว่า ตามสัญญาที่เซ็นกันไว้นั้น สนพ มีสิทธิ์พิมพ์ซ้ำโดยไม่จำกัดครั้งเป็นเวลายาวนานถึง 5 ปี .........

ซึ่งสัญญาของมติชนดีกว่ามาก นั่นก็คือ นักแปลได้เงินเป็นเปอร์เซ็นต์ และ พิมพ์ซ้ำนักแปลก็ได้เงินค่าแปลอีกรอบฟรีๆ เมื่อข้าพเจ้ามาบ่นว่า "ทำไมเราติดต่อไม่ได้ แต่คนอื่นติดต่อได้" จึงโดนนักแปลด้วยกันมาจวก หาว่า

"แต่ถ้าโทรไปแล้วยังไม่ได้รับการติดต่อกลับ คงต้องหันมาพิจารณาตัวเองแล้วละค่ะว่าเป็นเพราะอะไร แต่ปุ๋ยบอกได้อย่างว่า คนเราจะร่วมงานกับใครซักคนเนี่ย แค่เก่งมันไม่พอหรอกค่ะ ต้องเก่งและพูดรู้เรื่อง รู้จักความพอดี และที่สำคัญรู้จักคำว่าเกรงใจ ถ้าเก่งแล้วพูดไม่รู้เรื่อง สื่อสารกับใครไม่ได้ คงยากจะได้งานค่ะ"

............ถ้าอย่างนี้นะ.....ขอตอบว่า ไม่อยากไปแย่งขนมเค๊กของคุณหรอก เนื่องจากว่า ตอนนี้นะ คุณก็เป็น "ดารา" ของมติชน แล้วมติชนก็ "โดยยำ" ไปแล้ว .....

เราขอเป็นนักแปล no name จะดีกว่า เพราะเราจะแปลแล้วแจกฟรี ใครด่าเราก็ไม่ได้ เนื่องจากว่า เราแปลเพื่อสอนภาษาอังกฤษ บนเว็บ ไม่ได้แปลให้สละสลวยเพื่อเป็นวรรณกรรมเอกของโลก แต่ที่แน่ๆ ก็คือว่า ถ้าโครงการของเราสำเร็จ คนไทยเป็นจำนวนมาก ก็จะ "เลิกอ่านหนังสือแปล" .........สวัสดี


จากคุณ : tansy - [ 1 ก.พ. 48 22:46:20 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 37

หนังสือเล่ม 3 ที่จ่อคิวอยู่ แต่ตอนนี้ข้าพเจ้าคืน สนพ ไปแล้ว มันเป็นเรื่องที่นักแปลรุ่นเดอะคือ อ.สายสุวรรณ เคยทำมาแล้ว ในรูปเล่มที่มีชื่อภาษาไทยว่า "เทวดาฝรั่ง" มันเป็นเรื่อง Myths of ....อะไรเนี่ย Rome and Greece หรืออะไรเนี่ย ......

ทำไมคืน ......ก้อพอทำ 2 เล่มแรก รู้ตัวว่าแปลผิดเยอะ ถ้าแปลไม่ผิดก็ส่งงานไม่ทันกำหนดเวลา ก็เลยคิดว่า การที่เราจะไปบอกใครๆ ไม่ว่าจะเป็นนักแปลหรือนักอ่านนั้น ว่าถ้าแปลทันกำหนดส่งงาน แปลผิด ถ้าแปลไม่ผิด แปลไม่ทันกำหนดส่งงาน แต่คนรุ่นหลังๆแปลไปเรื่อยๆ ทั้งๆที่ยังไม่รู้ว่าเรื่องของเขาจะได้รับการตีพิมพ์หรือไม่ ดั้งนั้น นักแปลรุ่นเก่าๆจะได้เปรียบในเรื่องเวลา และได้เปรียบในเรื่องเงิน เนื่องจากสมัยโบราณ เงินแค่ 1,000 บาท กินไปได้ทั้งเดือน ค่อยๆแปลไปช้าๆก็อยู่รอด และผลิตผลงานที่ดีๆออกมาได้ ...........แต่มันก็มีประเด็นที่หักล้างกันในเรื่องคุณภาพบางอย่างนะ คือนักแปลสมัยโบราณติดศัพท์อะไรหรือต้องหาข้อมูลอะไร อาจเดี้ยงไปเลยก็ได้ เนื่องจากสมัยนั้นมันไม่มี Google แต่นักแปล high tech ก็อย่าดีใจว่ามี Google นะ เนื่องจากว่า สมัยเนี้ยข้อมูลมันมากมายกว่าสมัยโบราณ บางทีถึงมี Google แต่ยังเน่าตายหาข้อมูลไม่ได้ทันกำหนดเวลาส่งงานก็มี !!!!

หนังสือเล่ม 3 สำนักพิมพ์มาเสนอ มี 2 ส่วน ส่วนหนึ่งเป็นข้อความธรรมดา 240 หน้า แปลเป็นข้อความธรรมดา เสนอมา 54,000 บาท ให้เวลาแปล 3 เดือน โหกว่าจะไปศึกษาข้อมูลเรื่องประวัติพวกเนี้ยนะ และกว่าจะไปอ่านผลงานเก่าๆของ อ.สายสุวรรณ กับ งานเขียนพวกต่วยตูนนะ แปลช้า 3 เดือนส่ง ข้าพเจ้ากินแกลบ แปลปานกลาง 2 เดือนส่งพอมีกิน แต่ก็แย่ แปลเร็วสุดขีด 1 เดือนส่ง ก็แปลผิดเพียบเลย ...ก้อโดนยำไปตามระเบียบ .......ส่วนที่เหลือ มีประมาณ 100 หน้า ภาษาอังกฤษเป็นโคลง คำแปลต้องเป็นโคลงด้วย (ค่าแปลน่าจะแพงกว่า ค่าแปลส่วนที่ไม่เป็นโคลงหลายเท่า) สำนักพิมพ์กำลังหาคนแปลอยู่ ข้าพเจ้าจึงนึกถึงท่านคุณหมอพ่อมดแอ๊ดปากเกร็ดขึ้นมาจึงให้ท่านลองเอาหนังสือไปบริกรรมดู .....โดยหวังว่าจะได้ร่วมมือกับท่านผู้อาวุโส แต่อยู่ดีๆสนพ บอกว่าจะเอา ด.ร. อะไรก้อไม่รู้เก่งโคลงสุดๆมาแปล เราก็พอชิมลางหนังสือ 2 เล่มแรกดูแล้ว และพอเห็นว่าต้องแปลร่วมกับคนที่เราไม่รู้จักอีกด้วย ก็เลย "ถอยหนีจะดีกว่า" .....
เพราะอะไร?
คำตอบ มันเป็นอะไรที่ logical มากๆ
คือ
1. ถ้าแปลร่วมกับคุณหมอแอ๊ด มัน sure แน่ๆ และสบายใจได้ว่า ที่ไม่ให้ท่านแปลทั้งเล่มก็เพราะท่านไม่มีเวลา (มัวแต่ไปทำงานวิจัยอยู่)
2. ถ้าแปลร่วมกับ ด.ร. นักอักษรศาสตร์ อะไรที่เราไม่รู้จัก ถ้าเขาพลาดมาหรือเราพลาดมา ใครจะโทษใคร และ logic มันไม่เหมือนกับหารงานกับคุณหมอแอ๊ด นั่นก็คือว่าถ้าท่าน ด.ร. แปลโคลงได้ ทำไม่ท่านไม่แปลมันทั้งเล่มไปเสียเลยล่ะ?

คิดได้ดังนั้นแล้ว ข้าพเจ้าจึง "ถอยหนีดีกว่า" แล้วกลับไปทำงานแปลเอกสารเหมือนเดิม ตามที่คุณพ่อโปรเจ็กต์เคยแนะนำไว้ว่า "พี่..ผมเอาเงิน ผมไม่เอากล่องหรอก" .......

เรื่องที่เล่ามานี้ เป็นเรื่องราวที่ว่า ตัวเองแทบจะไม่มีกิน เพราะแสล็นแด้นไปแปลหนังสือ เพราะอยากดัง บ้าที่สุดเลย ........ยิ่งแปลเยอะก็ยิ่งแปลผิดเยอะ เก่งแค่ไหนก็ "ไม่มีทางเอาชนะสมการเวลาได้หรอก"

เพราะฉนั้น นักแปลที่มาด่าเราในกระทู้

http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K3258531/K3258531.html

ที่ว่า

"เพราะไม่ว่าจะเป็นการสอบเอนทรานซ์หรือการรับคนเข้าทำงาน สิ่งที่องค์กรทุกองค์กรพิจารณาไม่ได้มีเพียงตัวเลขคะแนนหรอกค่ะ แต่หลังผ่านข้อเขียน ก็จะต้องเจอกับการสอบสัมภาษณ์ หลายคนที่ไอคิวสูงแต่อีคิวต่ำ จึงไปไม่ถึงจุดหมายเพราะต้องมาตกม้าตายตรงนี้ เพราะองค์กรเขาดูออกว่ารับไปก็อยู่ร่วมกับคนอื่นลำบาก ทำงานกับผู้ร่วมงานไม่ได้"


โปรดเข้าใจเสียใหม่นะ ว่า ที่เราไม่แปลต่อไป แท้จริงแล้วมันคือเหตุผลดังต่อไปนี้คือ

ในการเริ่มแปลหนังสือเล่มแรกนั้น นักแปลควรมีปัจจัยอย่างใดอย่างหนึ่งดังต่อไปนี้
1. เงินทุนหมุนเวียนอยู่ประมาณ 100,000 บาท (หรือถ้าใช้เงินไม่เปลือง ก็จำนวนใดๆก็ได้ ที่พอจะให้อยู่โดยไม่ทำงานได้เป็นเวลา อย่างน้อยที่สุด 6 เดือน
2. เกาะแฟนหรือพ่อแม่กิน คือยังไม่ได้รับค่าแปลก็มีเงินกิน
3. มั่นใจว่า แปลเล่ม 1 แล้วจะมีเล่ม 2 และ 3 ตามมา .......เพราะอะไร เดี๋ยวจะวิเคราะห์ให้ดู.........ใจเย็นๆ

เราไม่มีปัจจัย 3 อย่างที่ว่ายังไงล่ะ ตอนนี้เราต้องรีบแก้ไขสถานการณ์การเงินของเราโดยการแปลเอกสารโดยเร็วที่สุด ชื่อเสียงมันกินไม่ได้ นักแปลหน้าใหม่ที่อยากแปลหนังสือ อ่านแล้วโปรดระวังดีๆอย่าพลาดท่าแบบเรา ......

ตอนนี้หนังสือเล่ม 2 แปลเสร็จแล้วแต่ก็ยัง edit คาราคาซังอยู่ แต่ถ้ามีงานแปลเอกสารมาก่อน เราจะแปลเอกสารก่อน สนพ ต้องรอให้เราหาข้าวสารกรอกหม้อก่อน แล้วค่าแปลเนี่ย 20,000 บาท โหอีกตั้งเกือบ 3 เดือนแน่ะกว่าจะได้ เราก้อต้องแปลเอกสารก่อน แล้ว edit หนังสือเล่ม 2 ช้าๆ ...งาน edit น่ะรอไปก่อนเหอะ...ขอเงินเข้ากระเป่าก่อนอ่ะ ....เข็ดแล้วไม่แปลแล้วหนังสือน่ะ


จากคุณ : tansy - [ 2 ก.พ. 48 00:50:14 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 38

แต่คนรุ่นหลังๆแปลไปเรื่อยๆ ทั้งๆที่ยังไม่รู้ว่าเรื่องของเขาจะได้รับการตีพิมพ์หรือไม่

แก้เป็น

แต่คนรุ่นก่อนๆแปลไปเรื่อยๆ ทั้งๆที่ยังไม่รู้ว่าเรื่องของเขาจะได้รับการตีพิมพ์หรือไม่


จากคุณ : tansy - [ 2 ก.พ. 48 00:51:20 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 39

ทางเลือกใหม่ของนักอ่าน, นักแปล และนักเขียน .....
ทำ ebooks ขายยังไงล่ะ ทำงานแล้ว save ข้อมูลลงใน file ที่มี extension เป็น lit ยังไง่ล่ะ ......ถ้านักแปลขายผลงานในรูปแบบของ *.lit คนจะเอาไป copy แจกคงยากมากๆ เนื่องจาก คนที่จะอ่าน file ประเภท *.lit ได้นั้น แต่ละ file จะต้องใช้ hotmail account หนึ่ง account พอ activate ให้เครื่องคอมฯอ่าน file นั่นได้ไปแล้ว ถ้าเปลี่ยนเครื่องคอมฯก็ต้องเปลี่ยน hotmail account อีก ซึ่งก็น่าที่จะหากินได้สำหรับนักแปลที่ไม่มีเงินทุนพิมพ์หนังสือเองเป็นรูปเล่ม งานเขียนคงทำได้ง่าย แต่งานแปลคงแปลได้แค่หนังสือที่อยู่ใน public domain (เป็นสาธารณสมบัติ) ไปแล้ว .........

ถ้าลองแจกให้คนอ่านอ่านกันก่อน แล้วโดยเฉพาะอย่างยิ่งงานแปล แปลเทียบกันอังกฤษไทย และอธิบายศัพท์ให้คนอ่านเห็นๆกันจะๆเลยว่า ผู้แปลเอ็กซเรย์ ต้นฉบับได้ทะลุปรุโปร่งแค่ไหน .........

ชุดแรกๆอาจแปลหรือเขียนแจกฟรีบนเว็บก่อน แล้วให้ผู้อ่านทั้งประเทศ (ไม่ใช่ บ.ก.แค่คนเดียว) ตัดสิน แล้วจึงค่อยขายกันเป็น ebooks ดังนั้น จึงอยากให้นักอ่านที่ด่าหนังสือที่ไม่มีคุณภาพ โปรดจงมาช่วยกันสนับสนุนเรื่อง ebooks และอยากให้นักแปลหรือนักเขียนที่ติดต่อสำนักพิมพ์ไปแล้ว แล้วเขาไม่ตอบกลับมา ให้หาทางศึกษาเรื่องการทำหนังสือในรูปแบบของ *.lit ขายเป็น CD หรือให้คน download จากเว็บของท่าน ...............ข้าพเจ้าจะพยายามศึกษาข้อมูลเรื่อง ebooks ให้มากกว่านี้ แล้วจะนำคำแปลวิธีทำ และวิธีอ่าน file ประเภท *lit มาเสนอแก่พวกท่าน เพื่อความโปร่งใสของประเทศชาติ และเพื่อสนับสนุนการแจ้งเกิดของนักแปลหรือนักเขียนเก่งๆ "ที่ประชาชนเลือก ไม่ใช่ บ.ก.เลือก" ซึ่งมันจะมี educational value มากกว่าหลายๆเท่า


จากคุณ : tansy - [ 2 ก.พ. 48 01:06:56 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 40

file ประเภท *lit
แก้เป็น
file ประเภท *.lit


จากคุณ : tansy - [ 2 ก.พ. 48 01:09:43 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 41

บางคนอาจคิดว่า เรื่องที่ว่าข้างล่าง

ในการเริ่มแปลหนังสือเล่มแรกนั้น นักแปลควรมีปัจจัยอย่างใดอย่างหนึ่งดังต่อไปนี้
1. เงินทุนหมุนเวียนอยู่ประมาณ 100,000 บาท (หรือถ้าใช้เงินไม่เปลือง ก็จำนวนใดๆก็ได้ ที่พอจะให้อยู่โดยไม่ทำงานได้เป็นเวลา อย่างน้อยที่สุด 6 เดือน
2. เกาะแฟนหรือพ่อแม่กิน คือยังไม่ได้รับค่าแปลก็มีเงินกิน
3. มั่นใจว่า แปลเล่ม 1 แล้วจะมีเล่ม 2 และ 3 ตามมา .....

ไม่จำเป็นก็ได้ ถ้าทำงานอื่น full time แล้วแปลหนังสือเป็นงานอดิเรก .....คิดไว้เหมือนกันว่า ก็คงทำได้ แต่เคยคำนวณเวลาดูว่า กว่าจะรถติดไปทำงานตอนเช้า รถติดกลับมาตอนค่ำ กว่าจะถึงบ้านอาบน้ำอาบท่า แล้วมาแปล มันแปลได้น้อยหน้ามากๆ ถ้าส่งทันกำหนดเวลา โอกาสแปลผิดก็มีมากนักอีกเช่นกัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าไปโดนหนังสือยากโหดๆเข้า...........

ทุกวันนี้ พวกนักอ่านประเมินค่านักแปลผิด จึงผิดหวัง คือไปประเมินค่าจากการที่เห็นนักแปลได้รับการโปรโมท แบบเอารูปสวยหรูขึ้นงานมหกรรม เอาหนังสือขึ้นห้อยสวยหรู แต่แท้จริงแล้ว สำนักพิมพ์ควรโปรโมท "วิธีการเอ็กซเรย์ต้นฉบับให้คนอ่านดู ก่อนเอาหนังสือมาขายต่างหาก" เช่นลองเอาประโยคยากๆมาแปลแบบ "ชำแหละประโยคให้ดู" แล้วเอาประโยคพวกนั้นมาตัดต่อ เล่นแร่แปรธาตุสอนภาษาอังกฤษกันไปเลย ว่าถ้าศัพท์ตัวนี้อยู่ในบริบทนี้แปลว่าอะไร อยู่ในอีกบริบท จะแปลว่าอะไร แล้วในการแปลปัญหามีอะไรบ้าง เช่นประโยคไหนคลุมเคลือ น่าคิดน่าวิเคราะห์ คนอ่านจะได้มั่นใจในตัวนักแปล มากกว่าการโปรโมทรูปเล่มหรือโปรโมทสถาบันการศึกษาของนักแปล ......ทั้งนี้ เนื่องจากว่า "ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน!"


จากคุณ : tansy - [ 2 ก.พ. 48 01:43:46 A:61.91.145.50 X: TicketID:014174 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 42

อ้าว .........

นี่เกือบตีสองแล้วนึกว่านกฮูกจะมีเราอยู่คนเดียว คุณแท่นสีก็ยังอยู่ด้วย

ง่วงนอนแล้ว พรุ่งนี้จะเข้ามาอ่านของคุณแท่นสีต่อ

กู้ดไน้ท์ แอนด์กู้ดมอร์นิ่งจ้ะ


จากคุณ : td - [ 2 ก.พ. 48 01:58:08 A:61.91.79.137 X: TicketID:075211 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 43

สวัสดีค่ะรบกวนขอคั่นนิดนึงไม่ทราบว่า blue corn moon

จะแปลว่าไงดีคะ พระจันทร์สีเงิน หรือสีข้าวโพด
หรืออะไรกันแน่

เคยอ่านเจอที่นี่เมื่อหลายเดือนก่อนแต่จำไม่ได้น่ะค่ะแห่ะๆ

(ในเพลง Colors of the wind น่ะค่ะ)

ขอบพระคุณล่วงหน้าค่า


จากคุณ : แก๊ซซ่า - [ 2 ก.พ. 48 12:42:06 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 44

corn moon พระจันทร์เต็มดวงในเดือนกันยายน เป็นฤดูเก็บเกี่ยว harvest moon ก็เรียก
blue moon มีหลายความหมาย แต่สมัยใหม่นี้หมายถึงพระจันทร์เต็มดวงครั้งที่สองภายในเดือนปฏิทินเดียวกันซึ่งนานๆทีจะเสียที ดังนั้นอะไรที่นานๆจะมีสักทีจึงมีสำนวนว่า once in a blue moon ส่วนพระจันทร์สีน้ำเงินจริงๆนั้นเขาว่าเคยมีเหมือนกันที่บันทึกไว้ เกิดจากการมีฝุ่นผงมากๆในอากาศอย่างเช่นไฟไหม้ป่าครั้งใหญ่ๆ หรือตอนที่ภูเขาไฟกรากาตัวที่ชวาระเบิดนั้นเขาก็ว่าเห็นพระจันทร์สีน้ำเงินอยู่ร่วมสองปี

เอามารวมกันก็น่าจะแปลได้ว่า พระจันทร์เต็มดวงครั้งที่สองในหน้าเก็บเกี่ยว


จากคุณ : แอ๊ด ปากเกร็ด - [ 2 ก.พ. 48 13:12:46 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 45

ขอบพระคุณลุงแอ๊ดมากๆค่ะ (มีเกร็ดมาแถมให้ด้วย)

ยาวจังเลยค่ะ จะตัดต่อได้ไหมหนอเนี่ย
(เด๋วลอกเกร็ดที่คุณลุงแอ๊ดให้มาลงไปในนั้นด้วยดีก่า อิอิ)


จากคุณ : แก๊ซฯ (แก๊ซซ่า) - [ 2 ก.พ. 48 13:28:53 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 46

.
.
แต่สมัยใหม่นี้หมายถึงพระจันทร์เต็มดวงครั้งที่สองภายในเดือนปฏิทินเดียวกันซึ่งนานๆทีจะเสียที

----- อ่านแล้วก็งงค่ะว่า คนตอบกะลังหลับตาพริ้มคิดถึงยุคสมัยเกากีตาร์ฮัมเพลง...... บลู มูน ยู ซอว์ มี สแตนดิ้ง อะโลน...วิธเอ้าท์ อะ ดรีม อิน มาย ฮาร์ท.... วิธเอ้าท์ อะ เลิฝ ออฟ มาย โอน......ตอนถูกสาวหักอกหรืองัยค่ะ ถึงหลุดออกมาว่า นานๆทีจะเสียที ...(แต่ความจริงอาจจะเสียทีบ่อยๆ ปล่าวนานๆที ก็เป็นได้ ใครจะรู้.....) มิน่า คนถาม ถึงชอบเกล็ดนักหนา จนนึกอยากจะ ลอกเกล็ด....
.
.
.
.


จากคุณ : บุ๊คเวิร์ม - [ 2 ก.พ. 48 14:15:04 A:61.90.34.159 X: TicketID:034231 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 47

โอโฮ้ ต้องใช้เงินเยอะเหมือนกันแฮะ
แต่ก้อได้เงินงวดละหลายอยู่นา
พอกะไปทำงาน air ground หรือ flight attendant เลยแฮะ
(ย้ายวิชาเอกเลือกดีไหมเรา เฮ้อออ)

เพิ่งอ่านไปได้ถึงแค่จบคห. ที่ 20 ก้อคิดว่า
ที่ฝั่งนู้นก้อเห็นเป๋นนักแปลกันหลายคนนะคะ
(ฝั่งนู้นคือตงถนนนักเขียนอ่ะค่ะ)
อย่างคุณ clear ice ค่ะ

ง่า...
การประทะกันของนักแปลแฮะ
ตูมๆ เลยวุ้ย
ขอหลบเข้าฉากหลังก่อน มีโล่ไหมคะ ขอยืมหลบหน่อย


จากคุณ : i_tua_yung - [ 2 ก.พ. 48 15:47:23 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 48

อ่านที่เฮียพิมพ์แล้วเหนื่อย...

นี่ขนาดเฮียใช้สีเขียวด้วย...

นี่ขนาดผมลากข้ามๆ ...




อิอิอิ

คิดถึงครับ  วันนี้ไป lunch กับเจ๊ Lilymay มา  คิดถึงพรรคพวกที่ไม่ได้เจอ  เลยแวะมาเยี่ยม


เจอคุณจองฯ ที่นี่อีกแล้ว  ดีใจจัง  :-)

แก้ไขเมื่อ 02 ก.พ. 48 18:33:15

จากคุณ : Pee Kay (Pee Kay) - [ 2 ก.พ. 48 18:32:56 ]

 
 

ความคิดเห็นที่ 49

โอย! สองชิ่ง

blue moon นานๆทีจะมีเสียทีแต่วันพระมีบ่อยกว่า blue moon แน่ๆ เรารอได้


จากคุณ : แอ๊ด ปากเกร็ด - [ 2 ก.พ. 48 20:46:06 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 50

ว้าลุงจะไปรอทำมั้ยวันพระ
ถ้าจะปิดบัญชีโหด ต้องทำทันที
ถึงวันพระแล้วเด๋วก็เข้าวัดลืมหมด

แก้ไขเมื่อ 02 ก.พ. 48 23:56:09

จากคุณ : ดาหาชาดา - [ 2 ก.พ. 48 23:50:49 ]

 
 

ความคิดเห็นที่ 51

.
.
.
รอทำมั้ยวันพระ?


เจ๊บ่างคงลืมสินะ ว่าท่านขมังเวทย์
แผ่เมตตา เป็นเอก
ครานี้คงหมาย เสกลงหม้อ
ถึงตั้งตารอ ออสพิเฉียจ เดย์.....


















เมย์ ออล ครีเอเฌ่อร์ส เกรท แอนด์ สะมอล,
เฟลโล่ส์ อิน ซัฟเฟอริ่ง,
ออล แชร์ริ่ง เดอะ เซม เฟทส์ ออฟ บีอิ้ง บอร์น,
โกรว์วิ่ง โอลด์, เก็ตติ้ง ซิค แอนด์ ไฟนอลลี่ ทู ดาย......







ว้าย....ว้าย.....กัว กัว

;-)
.
.
.


จากคุณ : บุ๊คเวิร์ม - [ 3 ก.พ. 48 07:14:04 A:61.90.34.130 X: TicketID:034231 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 52

ผู้อาวุโสก็ยังไม่เว้น

มารับพรคร่ะ :-))))))))


จากคุณ : เฮ่อ (แก๊ซซ่า) - [ 3 ก.พ. 48 09:28:50 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 53

อายุน้อย ความรู้น้อยอย่างข้าพเจ้า
คุณจะยุเย้า (หนักๆ) อย่างไรก็เชิญ

แต่คุณก็สุดแสนใจร้ายเสียเหลือเกินไปลามถึง
ท่านที่เคารพของข้าพเจ้าได้


จากคุณ : แก๊ซซ่า - [ 3 ก.พ. 48 09:34:36 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 54

Masahiro Melody?

renharuka.....@?????????

:-(((((((((((((


จากคุณ : แก๊ซซ่า - [ 3 ก.พ. 48 14:10:01 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 55

อ่อ ๆ ลืมไปค่ะ ว่าปริศนาข้างบน

ปราดถะหนาให้เจ๊หนอนเอ๊ยเฮียหนอนมาไขความกระจ่าง

ทีดิฮะ เห็นว่าว่างมากไม่ใช่เหรอฮะเอ๊ยคะ


จากคุณ : แก๊ซ (แก๊ซซ่า) - [ 3 ก.พ. 48 14:31:48 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 56

Please go and check your blog space na krup.... I have left some comments there for you.

With regards,


จากคุณ : Peking Man - [ 3 ก.พ. 48 15:34:41 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 57

กรี๊ดดดดด...เจอบุ๊คเวิร์มแล้ว หายไปนาน

พี่ Pee Kay ร้าน Potty House แถวบ้านหม้อมันอยู่ไหนอ้ะ วันก่อนรินไปหาแ้ล้วไม่เห็นเจอ เดินซะนานเลย

ช่วยบอกให้ชัดๆ หน่อยได้ไหมค้า?? ขอบคุณค่ะ


จากคุณ : ยัยริน - [ 3 ก.พ. 48 18:53:46 A:203.113.45.164 X:203.150.217.115 TicketID:000816 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 58

ก๊ากกกกกกกกกกกกก

ยัยรินเอ๊ย......


จากคุณ : พ่อโปรเจ็กต์ - [ 3 ก.พ. 48 19:04:33 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 59

ขำอะไรอ้ะคุณพ่อฯ ไม่เห็นบอกกันมั่ง 55555 สงสัยรินไปเดินผิดที่เหรอ???

ก๊ากกกกๆๆๆๆๆ นึกออกแล้ว ไม่น่าเลยฮือๆๆๆๆ โดนพี่ Pee Kay หลอกซะได้ 55555555555555555555 จำไว้เรยยยย 5555555555 ก๊ากกกๆๆๆๆๆๆ


จากคุณ : ยัยริน - [ 3 ก.พ. 48 19:14:13 A:203.113.45.164 X:203.150.217.114 TicketID:000816 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 60

สักวันกรรมต้องสนองป้านวล ดันมาหลอกเราให้เดินหา 55555555 จริงๆ ป้าไม่ได้ตั้งใจหลอกหรอก แต่เราดันซื่อเอง 55555555

จากคุณ : ยัยริน - [ 3 ก.พ. 48 19:15:32 A:203.113.45.164 X:203.150.217.114 TicketID:000816 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 61

โธ่ถัง รินเอ๊ยยยยยยย

จากคุณ : แอ๊ด ปากเกร็ด - [ 3 ก.พ. 48 22:27:36 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 62

ใครเค้าไปหลอกเธอ  ยัยริน?

ตายๆๆๆ  จะให้ขอลบกระทู้ให้มั้ยจ๊ะ?  

อิอิอิอิอิ  :-)



เอ่อ... เผื่อคุณจองฯ จะกลับมาอ่าน

ผมลืมเล่าให้ฟังว่าผมดู School of Rock แล้วหล่ะครับ

(จริงๆ ดูนานแล้ว  แต่เพิ่งนึกออกว่ายังไม่ได้เล่าให้คุณจองฯ ฟัง)

ปรากฏว่ากลายเป็นหนึ่งในหนังโปรดตลอดกาลของพ่อหนุ่มน้อยด้วยอ่ะครับ  เมื่อวานกลับจากโรงเรียนก็ดู  ดูเสร็จก็เอากีตาร์มา solo เพลง Smoke On The Water ของ Deep Purple

สนุกดีครับ :-)

แก้ไขเมื่อ 04 ก.พ. 48 17:01:34

จากคุณ : Pee Kay (Pee Kay) - [ 4 ก.พ. 48 16:59:56 ]

 
 

ความคิดเห็นที่ 63

555555 สวัสดีค่ะ เจอคุณรินทีไร ต้องมีเรื่องขำๆติดมาด้วยทุกที คิดถึงเช่นกันค่ะ :-))))

สวัสดีค่ะ คุณพีเค .....อยากเห็นรูปหนุ่มน้อยอีกจัง โพสต์หน่อยนะค่ะ ....พลีซซซซซ

เพิ่งดู บ้านทรายทอง เอ๊ย บ้านทรายหมอก เร็วๆนี้ค่ะ อยากให้ 5 ดาวครึ่ง ....ตอนจบร้อง...โอ้วววว... ยิ่งกว่า ชีวิตของเดวิดเกล ที่สุดจะนิยม อีกค่ะ

มีหนังต่างชาติอีก 3 เรื่อง ที่เพื่อนเอาดีวิดีมาฝาก ติดใจมากๆค่ะ คือ

1. Maria full of grace ...โห....เขม็งเกลียวประสาท ขันเชนาะหัวใจน่าดู......

2. The girl from Paris....อือม์ สร้างแรงบันดาลใจได้ อัพลิฟติ้งมากๆค่ะ.....

ส่วนอีกเรื่องก็ชื่นก็ชอบค่ะ คือ

3. Dry Cleaning.... ว่าจะให้คุณขาจรตั้งกระทู้แนะนำในอาศรมว่า "มาแล้วจ้า รับ ซัก อบ รีด บริการฉับไว ราคากันเอง..." หรืออะไรทำนองนั้น ก็กลัวเจ้าบ้านจะคลิกลบก่อนอ่าน.....

......เพราะพักนี้ท่านพื้นเสียมาจากไหนไม่ทราบ แวะไปก็ไม่พูดด้วยเสียยังงั้นแหละ... มีคน ผายลมเป็นฟอง ลามปาม ก็ไม่มาแก้ต่างให้ (ทิ้งให้โง่ ลืมเงาหัว มัวเซ่อรอส่วนบุญอยู่ได้ ใจดำจริง)....ชักหมดรักแล้ว ฮึ ฮึ.... :-(
.
.
.


จากคุณ : บุ๊คเวิร์ม - [ 5 ก.พ. 48 09:27:37 A:61.90.34.254 X: TicketID:073502 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 64

เวรกรรม ทั้งขึ้นทั้งล่อง ซวยอีกสิตู

เอา เอาเข้าไป


จากคุณ : แอ๊ด ปากเกร็ด - [ 5 ก.พ. 48 15:54:24 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 65

:-)  ยิ้มให้คุณแอ๊ดหนึ่งที



ตอบคุณจองฯ

ได้สิครับเดี๋ยว post ที่บ้านพ่อมดนะครับ

มี 2 ตอนเลยครับ  จะทะยอย post ครับ :-)


จากคุณ : Pee Kay (Pee Kay) - [ 5 ก.พ. 48 21:03:49 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 66

Som nam na Khun tansy ก็ยอมสบายตอนหนุ่มมันก็ต้องกลุ้มตอนแก่ซิฮะ คนแปลที่เขาประสบความสำเร็จก็มีตั้งเยอะ นะฮะ เอ ได้ยินข่าวว่าคุณแท่นจะไป นวดสปา สลายไขมันที่หน้าท้อง เตรียมตัวไปประกวดนางฟ้าจำแลงใช่หรือป่าวฮะ ยังไงแล้วเดี๊ยนจะหาชายหนุ่มที่กล้ามเป็น มัดๆ มานวดให้พี่แท่นนะฮ๊า ไขมันป่องที่หน้าท้องจะได้หายเสียที

จากคุณ : รังรอง - [ 6 ก.พ. 48 13:14:08 A:203.170.149.189 X: TicketID:082249 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 67

รังรอง เป็นชื่อกะเทยที่แปลงเพศแล้วที่ทำงานเป็นไกด์ที่เชียงใหม่ ซึ่งเคยรู้จักกับอาหลิน แต่รังรองไม่เล่นเน็ต และคำว่า " ก็ยอมสบายตอนหนุ่มมันก็ต้องกลุ้มตอนแก่ซิ" เป็นคำที่อาหลินเยอะเย้ยเราบ่อยๆเวลาหาเงินตัวเป็นเกลียว ตอนนี้เรากำลังหาเงินคล่องๆ (เพราะเลิกแปลหนังสือแต่กลับไปแปลเอกสาร แล้วแปลได้เร็วกว่าเดิมหลายเท่า ค่าแปลก็ได้เพิ่ม)

เอเห็นอาหลินบ่นว่าไม่ได้เงินจากงานทัวร์ อยากพักผ่อน ทีแรกเราว่าจะแบ่งเงินให้อาหลินใช้เยอะๆ แต่อาหลินเล่นมาแกล้งเราแบบนี้ แสดงว่า อาหลินมา กมท คราวนี้ คงไม่อยากให้เราแบ่งเงินให้แน่ๆ ........ เธออยากแกล้งเราได้ก็แกล้งไป.........ใครหาเงินได้ง่ายๆสิหัวเราะดังกว่า ฮาๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ


จากคุณ : tansy - [ 6 ก.พ. 48 15:52:33 A:61.91.145.112 X: TicketID:014174 ]
 
 



กระทู้ยอดนิยม

คลิกเพื่ออ่านกติกามารยาท
คลิกเพื่ออ่านHelp & FAQ
ต้องการแตกประเด็นจากกระทู้เดิมคลิกที่นี่
ความคิดเห็น : คลิกที่นี่เพื่อใช้งาน icon
ชื่อ : ตรวจสอบสถานะของ member ที่นี่
ไฟล์ประกอบ : (ไม่เกิน 150 K / Member เท่านั้น / Preview ไม่ได้)
(gif, jpg, png, mid, wav, mp3, wma, swf)
Photo2Mobile : ยินดีให้นำไฟล์ประกอบนี้ (เฉพาะ gif, jpg, png) ไปให้บริการส่งรูปเข้ามือถือจอสี
(เพื่อป้องกันการถูกฟ้องละเมิดลิขสิทธิ์ การอนุญาตควรมาจากเจ้าของรูปโดยแท้จริง)
ยินดี ไม่ยินดี
  : ไม่อนุญาตให้แสดงผลผ่านระบบมือถือ
 
(ส่งไฟล์ประกอบ Preview ไม่ได้) PANTIP Toys
 
 

ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป