◀ Previous Next ▶ Up ▲

witpoko.com


    บทกวีหน้าแรกของสามก๊กภาษาอังกฤษ (The Romance of the Three Kingdoms)

    ผม search หาข้อมูลเกี่ยวกับสามก๊ก ไปเจอฉบับแปล
    ภาษาอังกฤษ ของ C.H. Brewitt-Taylor ใช้ชื่อว่า
    "The Romance of the Three Kingdoms" เขามีบทโหมโรง
    ท่าทางจะมีความหมายดี เคยมีใครแปลเอาไว้บ้างไหมครับ
    มันหมายความว่าอะไรครับ ผมหาที่เป็นภาษาจีนมาให้ด้วย
    แต่ตัวเองก็อ่านไม่ออกนะครับ อยู่ที่ link นี้
    http://www.heaveninhell.com/three_kingdoms_poems.htm
    ผมตรวจสอบดูในฉบับเจ้าพระยาพระคลังของเราแล้ว
    ไม่พบว่ามีการแปลไว้ครับ

    -------------------------
    OVERTUNE

    O so vast, O so mighty,
    The Great River rolls to sea,
    Flowers do waves thrash,
    Heroes do sands smash,
    When all the dreams drain,
    Same are loss and gain.
    Green mountains remain,
    Under pink sunsets,
    Hoary fishers and woodcutters,
    Along the banks, find calm water,
    In autumn moon
    or in spring wind,
    By the wine jars, fill porcelain.
    Discuss talk and tale,
    Only laugh and gale

    จากคุณ : คุณเอก - [ 23 พ.ย. 47 17:54:30 A:61.90.138.28 X: TicketID:022753 ]

 
 



กระทู้ยอดนิยม