มีแบบฟอร์มแปลทะเบียนบ้านไหมคะ

คือส่าอยากแปลเอกสารเองคะ ไปโหลดจากเวปของกระทรวงก็มีแต่แบบเก่า ไม่ทราบว่าเพื่อนคนไหนแบบฟอร์มแปลทะเบียนบ้านแบบใหม่มั่งคะ ขอยืมหน่อยคะ แล้วเวลาแปลเอกสารเอวเนี่ย ในเอกสารอย่างสูติบัตรมันมีลายเซ็นของเจ้าหน้าที่ที่รับเรื่อง เราก็ไม่ต้องทำอะไรกับมันใช่ไหมคะ ขอบคุณค่ะ

จากคุณ : dj_nck - [ 17 มี.ค. 47 00:14:42 ]

 
 

*** Advertisement ***


ความคิดเห็นที่ 1

(Official Emblem)

HOUSE REGISTRATION Thor Ror.14
LOCAL ADMINSTRATION DEPARTMENT MINISTRY OF INTERIOR
HOUSE PARTICULARS Book No. 1

House Code No.: 0000000000000 Registration Office: XXXXXXXXXX District
Address: 00 Village No. 00
XXXXXXX Sub-district, XXXXXXXXXXX District, XXXXXXXXXXXXXX Province

Village Name: House Name:
Type of house: House Description of house:
Date of stipulating the house number:
……………………………………………………………………………………………………………………..
Signed: ……………………….Registrar
Mrs.XXXXXXX XXXXXXXXXXX
Date of printing the house registration: 00 April 2000

Book No.: 0 List of persons of the House code No.: xxxxxxxxxx Serial No.: 0
Name: Miss XXXXXX Nationality: Thai Sex: Female
Identification No.: XXXXXXXXXXXX Status: A Grantee Date of Birth: 00 March 19…
Name of natural mother: XXXXXXX 000000000000000 Nationality: Thai
Name of natural father: XXXXXXXX 000000000000000 Nationality: Thai
Transferred from: Civil Registration Data base Signed: …………………… Registrar
Mrs.xxxxxxxxxxxxx
……………………………………………………………………………………………………………………..
Transferred to: Registrar



Certified correct translation

…………………………..
(…………………………)
Translator


จากคุณ : bride to be (bride to be) - [ 17 มี.ค. 47 11:23:02 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 2

รับรองว่าอันนี้ถูกต้องตามแบบฟอร์มของกระทรวงต่างประเทศแน่นอนค่ะ เพราะแปลมาแล้ว ได้รับรองมาแล้ว

และตอนนี้ก็ได้วีซ่าแล้วด้วย Yehhhh!!!!!!!!!!!


จากคุณ : bride to be - [ 17 มี.ค. 47 11:24:21 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 3

อย่าลืมนะคะ สำคัญมาก เวลาไปให้กงสุลรับรอง ต้องนำทะเบียนบ้านตัวจริงไปด้วยค่ะ

อ้อ แบบฟอร์มข้างบน อย่าลืมไปจัดหน้าตาใหม่ให้สวยงามนะคะ ตีกรอบให้เรียบร้อยเหมือนในทะเบียนบ้านด้วยค่ะ พอดีตอน post มันติดเรื่องชิดซ้ายค่ะ ก็ไปจัดให้เรียบร้อยแล้วกันนะคะ


จากคุณ : bride to be - [ 17 มี.ค. 47 11:27:08 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 4

ที่จริงในเว็บกระทรวงต่างประเทศ ก็มีแบบใหม่ค่ะ แต่ว่ามันชื่อ ทร. อะไรซักอย่าง ลองคลิกเข้าไปดูให้ครบนะคะ

จากคุณ : bride to be - [ 17 มี.ค. 47 11:39:02 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 5

ขอบคุณค่ะ แล้วตอนเราแปลชื่อของแต่ละคน มีหลักการแปลยัไงคะ หรือว่าเอาให้อ่านออกว่าเป็นชื่อนี้ แล้วตรงลายเซ็นเจ้าหน้าที่ที่เซ้นในทะเบียนบ้านเนี่ย เราก็เว้นไปเลยใช่ไหมคะ แล้วstatus : A คืออะไรคะ คุณ bird to be ค่ะ ดิฉันคงต้องมีคำปรึกษาอีกเยอะ ขอเบอร์เมล์ได้ไหมคะ ของดิฉัน nan@sky-scape.biz ขอบคุณค่ะ

จากคุณ : dj_nck - [ 17 มี.ค. 47 13:06:00 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 6

ตรงชื่อผู้แปลก็ใส่ชื่อเราเลยใช่ไหมคะ

จากคุณ : dj_nck - [ 17 มี.ค. 47 13:12:10 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 7

ชื่อของคน ก็ให้สะกดไปเลยค่ะ เอาตามหลักการสะกดแบบธรรมดานี่แหล่ะค่ะ ส่วนตรงลายเซ็น เว้นไว้ค่ะ
Status สถานะ
A Grantee ผู้อาศัย

ชื่อผู้แปลก็ใส่ชื่อเราไปค่ะ
เซ็นลายเซ็นต์เราไปด้วยนะคะ
เมล์มาถามได้ค่ะ
swd_mali@hotmail.com





จากคุณ : bride to be - [ 18 มี.ค. 47 19:10:57 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 8

ถ้าเราแปลเอกสารทุกอย่างเอง แล้วเอาเอกสารทุกอย่างพร้อมกับเอกสารตัวจริงไปให้กระทรวงการต่างประเทศ แสตมป์รับรองได้ใช้ไหมค่ะ อย่างพวก
-สำเนาทะเบียนบ้าน
-ใบเกิด
-ประกาศนียบัตรต่างๆ


จากคุณ : ssdd (SSDD) - [ 19 มี.ค. 47 15:42:16 ]
 
 

ความคิดเห็นที่ 9

ได้เลยค่ะ อย่าลืม copy ไปด้วยค่ะ เผื่อเจ้าหน้าที่เค้าจะเลือกเอาว่าจะใช้ copy หรือตัวจริง
ทำมาแล้ว แปลเอง ผ่านโลด อิ ๆ


จากคุณ : bride to be - [ 19 มี.ค. 47 17:20:10 ]
 
 



กระทู้ยอดนิยม

คลิกเพื่ออ่านกติกามารยาท
คลิกเพื่ออ่านHelp & FAQ
ความคิดเห็น : คลิกที่นี่เพื่อใช้งาน icon
ชื่อ : ตรวจสอบสถานะของ member ที่นี่
ไฟล์ประกอบ : ( gif, jpg, png, mid, wav, mp3, wma, swf )
Photo2Mobile : ยินดีให้นำไฟล์ประกอบนี้ (เฉพาะ gif, jpg, png) ไปให้บริการส่งรูปเข้ามือถือจอสี
(เพื่อป้องกันการถูกฟ้องละเมิดลิขสิทธิ์ การอนุญาตควรมาจากเจ้าของรูปโดยแท้จริง)
ยินดี ไม่ยินดี
 
PANTIP Toys