◀ Previous Next ▶ Up ▲


    ใครก้อได้ช่วยแปล Sonnet#9 และ Sonnet#18 ด้วยค่ะ

    ช่วยแปล Sonnet#9 และ Sonnet#18 ด้วยค่ะ

    William Shakespeare - Sonnet #9

    S it for fear to wet a widow's eye
    That thou consum'st thyself in single life?
    Ah, if thou issueless shalt hap to die,
    The world will wail thee like a makeless wife;
    The world will be thy widow, and still weep
    That thou no form of thee hast left behind,
    When every private widow well may keep,
    By children's eyes, her husband's shape in mind.
    Look what an unthrift in the world doth spend
    Shifts but his place, for still the world enjoys it;
    But beauty's waste hath in the world an end,
    And, kept unused, the user so destroys it:
    No love toward others in that bosom sits
    Than on himself such murd'rous shame commits.

    William Shakespeare - Sonnet #18

    Shall I compare thee to a Summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And Summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And oft' is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd:
    But thy eternal Summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:

    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    จากคุณ : Yuki - [ 2 ธ.ค. 46 15:56:32 A: X: ]